Как правильно транслитерировать имя и фамилию для загранпаспорта

В 2018 году продолжают действовать новые правила написания персональных данных граждан России в заграничных паспортах. Транслитерация для загранпаспорта – это не самопроизвольный перевод символов кириллицы. В РФ существуют стандарты, которые обязательны для применения государственными органами по вопросам миграции при заполнении документов для выездов за границу.

В настоящее время на практике правила транслитерации в Российской Федерации полностью соответствуют международным стандартам, что касается оформления загранпаспортов в управлении по делам миграции Министерства внутренних дел (ранее УФМС).

Паспорт и билеты
Чтобы не возникало неприятных ситуаций с документами, необходимо тщательно проверять правильность написания своих данных, правильность написания имени, фамилии и отчества.

Однако в России действуют параллельно несколько утвержденных систем транслитерации для различных направлений перевода (ГОСТ, ISO и т. п.):

  • заграничные паспорта;
  • географические объекты;
  • водительские удостоверения;
  • международные телеграммы;
  • в библиотечной среде;
  • научная система и др.

Стоит отметить, что многие из принятых стандартов друг с другом несовместимы, имеют противоречия. Во многих сферах деятельности граждане, организации, государственные структуры используют транслитерацию без учета каких-либо стандартов. Но для оформления заграничных паспортов уполномоченные органы используют единую систему перевода кириллических символов в латиницу.

В РФ на уровне Министерства иностранных дел издан следующий документ: Приказ от 29.03.2016 № 4271 «Об утверждении Административного регламента МИД Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина РФ за пределами территории Российской Федерации». В указанном правовом акте есть упоминание о части иного документа: Приказ МВД России от 13.05.2009 № 365 «О введении в действие водительского удостоверения». В нем содержится извлечение из ИКАО Doc 9303 с рекомендуемой транслитерацией кириллических символов.

Именно установленная данным ИКАО транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта принимается в настоящее время в России.

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.

Паспорт и ноутбук

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.

Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.

Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

Проверка документов

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:

  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

Пакет документов

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

Если ошибка

Оформление заграничных паспортов напрямую связано с человеческим фактором. Это означает, что в документе может быть допущена именно ошибка, а не простое несовпадение символов.

Если в заграничном паспорте будет обнаружена опечатка, то такой паспорт признается недействительным и должен быть заменен на новый образец. Если данные не будут совпадать с правильно указанными в анкете заявителя, и обнаружится оплошность сотрудников управления по миграционным вопросам, то ошибка исправляется быстро, без дополнительной оплаты государственной пошлины. При этом, паспорт старого поколения при предоставлении фотографии может быть выдан в течение 2 (двух) часов.

Сменить биометрический документ так скоро не получится, но сроки в любом случае сокращены по сравнению с обычными.

Если ошибка допущена по вине заявителя, при указании в анкете заведомо неправильных данных, то придется переделывать загранпаспорт за свой счет с полной уплатой госпошлины и подачей всей документации заново. Процедура будет проходить в общем порядке по всем правилам и с соблюдением сроков.

Чтобы не возникало таких неприятных ситуаций, необходимо тщательно проверять все свои анкетные данные, правильность написания имени, фамилии и отчества. А также, заранее предоставить заявление, если нужно обоснованно оставить предыдущий транслит.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
  • http://vk.com/id249515264 Владимир Киевский

    Я записан в заграннике как Kievskiy, хотя при оформлении жд билетов всегда в графу имени писал KievskiJ, по привычке просто, и никаких проблем при проверке не возникало. Фото сходится, имя сходится, одна буква в фамилии — ну тут что поделать. Так что никто не прикапывался. Но при оформлении рабочего контракта я, конечно, вносил данные конкретно из загран.паспорта.

Adblock detector